Як думати про означену і неозначену форму по-данськи
Page 1
Для українця слово “машина” майже завжди відчувається як щось конкретне. Якщо я кажу: “У мене є машина”, я ж думаю про свою реальну машину. Я знаю, яка вона. Я знаю, де вона стоїть. Тому українцю може здаватися дивним, що данською треба сказати:
Jeg har en bil.
У мене є машина.
Але данська мова питає не те саме, що українська. Українська часто думає: “Чи ця річ конкретна для мене?” Данська частіше думає: “Чи ця річ уже відома людині, з якою я говорю?”
У данській мові неозначена форма не означає, що предмет “несправжній” або “випадковий”. Вона часто означає: “Я вводжу це слово в розмову вперше”.
Головна думка
| Як думати українською | Як треба думати данською | Приклад |
|---|---|---|
| Це моя реальна машина, отже вона конкретна. | Слухач ще не знає, про яку машину йдеться. | Jeg har en bil. |
| Я вже сказала “машина”. | Тепер слухач знає, про яку машину йдеться. | Bilen er rød. |
| Я показую на цю машину. | Ситуація робить машину відомою. | Bilen holder der. |
| Я кажу “моя машина”. | Присвійне слово вже показує, яка саме машина. | Min bil er rød. |
Тому не треба думати так: “Якщо я знаю цей предмет, то він має бути в означеній формі”. Краще думати так: “Чи слухач може зрозуміти, про який саме предмет я говорю?”
Три різні думки зі словом bil
| Данською | Українською | Що це означає в голові данця |
|---|---|---|
Jeg har bil. |
У мене є машина / я маю доступ до машини. | Це більше про життєву ситуацію: я не залежу від автобуса. |
Jeg har en bil. |
У мене є машина. | Я вводжу машину в розмову як нову інформацію. |
Jeg har bilen. |
Машина в мене. | Ми обидва вже знаємо, про яку машину йдеться. |
Приклад зі столами
Якщо ти пояснюєш дитині різні типи столів, то данською треба думати про категорії, а не про конкретні столи.
Der findes borde med tre ben, borde med fire ben og borde med ét ben.
Є столи з трьома ніжками, столи з чотирма ніжками і столи з однією ніжкою.
Тут ми кажемо borde, бо це столи взагалі. Це не столи в одній конкретній кімнаті.
I går var vi på en café, hvor bordene med ét ben var skruet fast i gulvet.
Учора ми були в кафе, де столи з однією ніжкою були прикручені до підлоги.
Тут ми кажемо bordene, бо тепер це не столи взагалі. Це столи в тому кафе, про яке ми говоримо.
Множина: неозначена і означена форма
У множині данські іменники теж мають неозначену і означену форму.
| Форма | Типові закінчення | Приклади |
|---|---|---|
| Неозначена множина | -e |
huse, dage |
| Неозначена множина | -er |
biler, kvinder |
| Неозначена множина | без зміни | år, job |
| Означена множина | -erne |
bilerne, kvinderne |
| Означена множина | -ene |
husene, bordene |
Багато іменників поводяться досить передбачувано. Але деякі слова, на жаль, змінюються інакше. І так, часто це саме ті слова, які люди використовують весь час: mand, barn, bror, søster.
Я міг би вже зараз дати тобі довгий список усіх іменників, які змінюються нерегулярно. Але є ризик, що після такого списку ти будеш знати менше, ніж до нього. Тому поки що дихаємо спокійно і вчимо найважливіші слова поступово.
Що буде зараз
Зараз ти побачиш таблицю з кількома дуже частими словами. Для кожного слова є чотири форми:
- неозначена форма однини:
en bil - означена форма однини:
bilen - неозначена форма множини:
biler - означена форма множини:
bilerne
Після таблиці будуть вправи. Спочатку ти тренуєш однину. Потім ти тренуєш множину.
Огляд важливих слів
| Українською | Неозначена форма однини | Означена форма однини | Неозначена форма множини | Означена форма множини |
|---|---|---|---|---|
| машина | en bil |
bilen |
biler |
bilerne |
| робота | et job |
jobbet |
job |
jobbene |
| жінка | en kvinde |
kvinden |
kvinder |
kvinderne |
| чоловік | en mand |
manden |
mænd |
mændene |
| брат | en bror |
broren |
brødre |
brødrene |
| сестра | en søster |
søsteren |
søstre |
søstrene |
| дитина | et barn |
barnet |
børn |
børnene |
| квартира | en lejlighed |
lejligheden |
lejligheder |
lejlighederne |
Історія про квартиру
Я зазвичай пояснюю різницю між означеною і неозначеною формою такою історією:
Симон поїхав до Берліна на вихідні через роботу. Його дружина Софі планувала вийти з друзями в п’ятницю ввечері.
У суботу вранці Симон трохи хвилюється, бо нічого не чув від Софі протягом вечора. Оскільки він ревнивий, він пише їй:
Hvor er du henne?
Де ти? 💬 во еа ду х[æ][нннн]?
Софі тільки починає говорити данською. Вона перебуває в їхній спільній квартирі і відповідає:
Jeg er i en lejlighed.
Я в квартирі. 💬 яй еа і ин лайльі-хи[л]
Але тут виникає проблема. Оскільки Софі не використала означену форму слова lejlighed, це звучить так, ніби це може бути будь-яка квартира, в якій вона прокинулася.
Якби вона написала:
Jeg er i lejligheden.
Я в квартирі. 💬 яй еа і лайльі-хи[л]'əн
Тоді це означало б, що вона в їхній спільній квартирі, і вона очікує, що Симон розуміє, про яку саме квартиру йдеться.
Jeg er i en lejlighed звучить як “я в якійсь квартирі”. Jeg er i lejligheden звучить як “я в тій квартирі, про яку ми обидва знаємо”.